PMP Technical Documentation

subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link
subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link
subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link
subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link
subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link
subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link

Vertalen

Voor het vertalen van technische documenten gelden andere eisen dan voor het vertalen van marketinggerichte uitingen.

Daarom gebruikt PMP gespecialiseerde vertalers. Voor technische vertalingen zijn dit vertalers die zich kunnen verdiepen in de techniek, voor marketing vertalingen zijn dit vertalers die het gevoel dat bij uw uiting hoort kunnen omzetten naar eenzelfde perceptie in de andere taal.

Voor handleidingen gaan ook andere aspecten meespelen om het proces van vertalen efficiënt te laten verlopen. Omdat de inhoud vaak hergebruikt wordt of er een update nodig is, zal het nodig zijn om een goede werkwijze te ontwerpen en aan te houden. Dat levert winst op tijd en geld. En het vermindert werkdruk.

Door gebruik te maken van de nieuwste versies van Translation Memory software, kan hergebruik van eerdere vertalingen een aanzienlijke kostenbesparing betekenen.

Zeker als dit in combinatie met DeskTop Publishing oplossingen kan gebeuren.

Technische vertalingen Het vertalen van technische documenten vereist een bepaalde aanpak om tot een goed resultaat te komen.
Zo zullen er goede afspraken gemaakt moeten worden hoe de vertaler te werk moet gaan. Als ook software in de documentatie beschreven is, zal daar bij het vertalen rekening mee moeten worden gehouden. Kortom, door het opstellen en opvolgen van afspraken kan een vlot verloop van het hele vertaalproces mogelijk worden gemaakt.
Als er ook nog rekening moet worden gehouden met upgrades of hergebruik van de documentatie, zal dit ook gevolgen hebben voor het te volgen proces.
Door gebruik te maken van vertaalgeheugen en automatische DTP mogelijkheden kan op tijd en kosten bespaard worden.

Website vertalingen Voor het vertalen van websites

DeskTop Publishing (DTP) Microsoft Word is een veel gebruikt programma om teksten te verwerken. Daar is in de loop der jaren zoveel functionaliteit aan toegevoegd dat ook het maken van de layout (de opmaak) vaak met Word gebeurt. Voor eenvoudige handleidingen is dit doorgaans voldoende maar bij complexe en omvangrijke documenten kunnen de vele mogelijkheden remmend werken bij het schrijven van de inhoud. Bovendien wordt het document vaak instabiel. [meer]

Processen Bij regelmatig terugkerende upgrades van vertalingen zijn speciale werkmethodes te gebruiken om de kosten van vertalen te reduceren.
Ook speciale soorten vertalingen zoals websites, software vertalingen, Help files, resource files enz. kunnen efficiënt vertaald worden met speciale vertaalsoftware om nabewerking van de bestanden overbodig te maken.
Door gebruik te maken van de nieuwste versies van Translation Memory software, kan hergebruik van eerdere vertalingen een aanzienlijke kostenbesparing betekenen.

 

 

 

Wie zijn wij | Site Map | Privacy Policy | Contact | ©2007 PMP Technical Documentation